Quan tiền nặng thì quan tiền chìm, bồ nhìn nhẹ bồ nhìn nổi
Direct English translation
When the string of cash is heavy, the string of cash sinks; when the scarecrow is light, the scarecrow floats.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời và lối xử sự bất công: cái gì gắn với tiền của, lợi lộc thì được coi trọng, còn hạng người chỉ có hư vị, không thực quyền thì bị xem nhẹ, mặc cho trôi nổi. Câu cũng hàm ý chê trách kiểu làm việc chạy theo lợi ích và ý người trên hơn là theo lẽ phải.
English explanation
Criticizes an unjust way of dealing with things, where money and material interest carry weight while powerless figureheads are treated as insignificant and left adrift. It also implies blame for those who act by profit and by superiors’ wishes rather than by fairness.